Какво знаем, че не работи перфектно
pishi.bg е безплатен инструмент в активна разработка. Стараем се да бъде точен, но всяка автоматизирана транслитерация има граници. Тук споделяме открито какво знаем, че не работи или работи частично.
Защо го споделяме: за да не копирате грешен резултат в официален документ, мислейки, че инструментът е перфектен. Никой инструмент не е.
Думи с ъ
Шльокавицата няма стандартен начин да изразява ъ.
Хората пишат a, u, y или нищо на това място.
В момента имаме малък речник от често използвани думи с ъ; извън него
a се преобразува в а.
| Шльокавица | Очаквано | Реално |
|---|---|---|
| kasno | късно | късно ✓ |
| centar | център | център ✓ |
| madar | мъдър | мадар ✗ |
| kade | къде | каде ✗ |
Работим по: разширяване на речника с още чести думи и автоматично разпознаване по контекст.
Палатализация (омекотяване)
Букви като я, ю, ьо често следват съгласна с омекотяване —
пишем място (м + я), пюре (п + ю), шофьор (ш + ьо).
На шльокавица това обикновено е mya, pyu, shyo.
| Шльокавица | Очаквано | Реално |
|---|---|---|
| myasto | място | мйасто ✗ |
| myaso | месо | мйасо ✗ |
| shofyor | шофьор | шофйор ✗ |
Работим по: контекстно правило за y
след съгласна.
Brand имена и чужди думи
Имена със смесени главни и малки букви (като iPhone, MacBook, eBay) запазваме без преобразуване. Но имена с само първа главна буква в момента се транслитерират.
| Вход | Очаквано | Реално |
|---|---|---|
| iPhone 15 | iPhone 15 | iPhone 15 ✓ |
| Windows 11 | Windows 11 | Wиндоwс 11 ✗ |
| Гоогле ✗ |
Работим по: речник от известни марки или разпознаване на чужди имена по контекст.
Букви извън шльокавицата
Букви като q, w, x не са стандартни шльокавица
символи. В момента q и w се запазват както са
(Qatar → Qатар), а x се преобразува като кс
(taxi → такси).
Това не винаги е правилно — например FAQ става ФАQ, което не е смислено.
Работим по: по-добра логика за разпознаване на чужди акроними и съкращения.
Грешки в обратната посока
За преобразуване от кирилица към латиница (ЗТ 2009) имаме само едно изключение в речника на установените имена (България → Bulgaria). Всички други имена и думи се транслитерират стриктно по правилата на закона. За някои конкретни случаи (например утвърдени правописи на чужди имена) това може да даде неочакван резултат.
Работим по: разширяване на речника с установени английски форми на често използвани български имена.