Прескочи към съдържанието

Какво знаем, че не работи перфектно

pishi.bg е безплатен инструмент в активна разработка. Стараем се да бъде точен, но всяка автоматизирана транслитерация има граници. Тук споделяме открито какво знаем, че не работи или работи частично.

Защо го споделяме: за да не копирате грешен резултат в официален документ, мислейки, че инструментът е перфектен. Никой инструмент не е.

Думи с ъ

Шльокавицата няма стандартен начин да изразява ъ. Хората пишат a, u, y или нищо на това място. В момента имаме малък речник от често използвани думи с ъ; извън него a се преобразува в а.

Примери за думи с ъ
Шльокавица Очаквано Реално
kasno късно късно ✓
centar център център ✓
madar мъдър мадар ✗
kade къде каде ✗

Работим по: разширяване на речника с още чести думи и автоматично разпознаване по контекст.

Палатализация (омекотяване)

Букви като я, ю, ьо често следват съгласна с омекотяване — пишем място (м + я), пюре (п + ю), шофьор (ш + ьо). На шльокавица това обикновено е mya, pyu, shyo.

Примери за палатализация и омекотяване
Шльокавица Очаквано Реално
myasto място мйасто ✗
myaso месо мйасо ✗
shofyor шофьор шофйор ✗

Работим по: контекстно правило за y след съгласна.

Brand имена и чужди думи

Имена със смесени главни и малки букви (като iPhone, MacBook, eBay) запазваме без преобразуване. Но имена с само първа главна буква в момента се транслитерират.

Примери за brand имена и чужди думи
Вход Очаквано Реално
iPhone 15 iPhone 15 iPhone 15 ✓
Windows 11 Windows 11 Wиндоwс 11 ✗
Google Google Гоогле ✗

Работим по: речник от известни марки или разпознаване на чужди имена по контекст.

Букви извън шльокавицата

Букви като q, w, x не са стандартни шльокавица символи. В момента q и w се запазват както са (QatarQатар), а x се преобразува като кс (taxiтакси).

Това не винаги е правилно — например FAQ става ФАQ, което не е смислено.

Работим по: по-добра логика за разпознаване на чужди акроними и съкращения.

Грешки в обратната посока

За преобразуване от кирилица към латиница (ЗТ 2009) имаме само едно изключение в речника на установените имена (България → Bulgaria). Всички други имена и думи се транслитерират стриктно по правилата на закона. За някои конкретни случаи (например утвърдени правописи на чужди имена) това може да даде неочакван резултат.

Работим по: разширяване на речника с установени английски форми на често използвани български имена.