Как се изписват българските имена на латиница според закона
28 май 2026 г. · 6 мин. четене
Когато попълвате международна форма с българското си име, имате точно един правилен отговор — този, който стои в паспорта ви. Той не е произволен. Не е избор по слух. Не е версия „както го произнасят в Германия”. Той е резултат от Закона за транслитерацията, обнародван в Държавен вестник на 13 март 2009 г.
Тази статия обяснява какво казва законът, как се прилага и кои са няколкото изключения, които струват най-много недоразумения.
Какво казва законът, в едно изречение
Българската азбука има 30 букви. Законът определя за всяка от тях точно една латинска буква или съчетание, с което да се изписва. Без алтернативи. Без преводи.
Пълната таблица
Това е официалното изписване, фиксирано в Чл. 4 на закона:
| Българска буква | Латиница |
|---|---|
| А, а | A, a |
| Б, б | B, b |
| В, в | V, v |
| Г, г | G, g |
| Д, д | D, d |
| Е, е | E, e |
| Ж, ж | Zh, zh |
| З, з | Z, z |
| И, и | I, i |
| Й, й | Y, y |
| К, к | K, k |
| Л, л | L, l |
| М, м | M, m |
| Н, н | N, n |
| О, о | O, o |
| П, п | P, p |
| Р, р | R, r |
| С, с | S, s |
| Т, т | T, t |
| У, у | U, u |
| Ф, ф | F, f |
| Х, х | H, h |
| Ц, ц | Ts, ts |
| Ч, ч | Ch, ch |
| Ш, ш | Sh, sh |
| Щ, щ | Sht, sht |
| Ъ, ъ | A, a |
| Ь, ь | Y, y |
| Ю, ю | Yu, yu |
| Я, я | Ya, ya |
Тридесет реда. Никакви alternative spellings. Никакви „как ви звучи по-добре”.
Буквените съчетания — седем правила
Освен таблицата с отделните букви, законът определя и няколко буквени съчетания, които се транслитерират различно от сумата на съставните букви:
- дж → dzh (не dj и не gh)
- дз → dz
- йо → yo (в началото или средата на думата)
- ьо → yo
Това означава, че името „Георги” се изписва Georgi, а не Gheorghi. Името „Снежана” — Snezhana, не Snejana. Името „Йордан” — Yordan, не Iordan или Jordan.
Двете изключения, които трябва да знаете
1. „ия” в края на думата става ia, не iya.
Това правило е създадено за традиционно изписани имена. Затова „София” е Sofia, не Sofiya. „Мария” е Maria, не Mariya. „Виктория” — Victoria, не Viktoriya.
Но внимание — правилото важи само за „ия” в края. В средата на думата е стандартно: „Илиян” → Iliyan, не Ilian.
2. България се изписва Bulgaria, не Balgariya.
Това е единственото експлицитно изключение от целия закон за конкретна дума. Записано е в Чл. 6 като „установена традиция”. Стара английска норма, която законът признава формално, за да не предизвиква дипломатически и търговски проблеми.
Всички останали географски имена следват общите правила. „Стара планина” е Stara planina, не Old Mountain. „Велико Търново” е Veliko Tarnovo, не Veliko Tirnovo.
Често допускани грешки
Тези три грешки виждам най-често в български документи, попълнени без проверка на закона.
Грешка 1 — изписване „по немски” или „по френски”.
Когато живеете в Германия от години и винаги сте писали името си с немски правописни конвенции, изкушението е да го направите и в паспорта. Например „Жоро” → Joro (като немското J = българското Й). Това не е законът. J в българската транслитерация не съществува изобщо. Правилното е Zhoro.
Грешка 2 — личен избор на „по-красива” версия.
Виждал съм „Иван” изписан като Yvan, Ywan, Iwan — все варианти, които изглеждат по-„международни”. Законът обаче казва Ivan. Точка. Ако паспортът ви казва Ivan, всеки друг документ трябва да казва Ivan. Несъответствията между документи са прекият път към проблеми на граница.
Грешка 3 — смесване с ISO 9.
Научният стандарт ISO 9 използва знаци като č, š, ž, ŝ. Той е създаден за академични цели и не се ползва за лични имена в документи. Ако сте видели версия на името си с такива знаци в чужда система (обикновено в публикации или библиотечни каталози), това не е грешка — просто е друг стандарт за друга цел.
Защо точно по този стандарт
Преди 2009 г. в България действаха няколко различни системи за транслитерация — една за паспорти, друга за географски карти, трета за научни публикации. Резултатът беше очакваният: едно и също име в три различни документа имаше три различни латински варианта.
Законът от 2009 г. унифицира това. Системата, която той приема, е разработена от Любомир Иванов и колеги още през 1995 г. за антарктически наименования. Тя е проектирана да бъде предсказуема и проста — без диакритични знаци, без сложни правила, без специални клавиатури. Един англоговорящ полицай може да я въведе в системата си без обучение.
Това е компромис. ISO 9 е по-точен от лингвистична гледна точка. Старата българска система BGN/PCGN е по-близка до английското произношение. Системата от 2009 г. избира друг компромис — максимална простота за максимална употреба.
Какво означава това за вас
Едно правило, две приложения.
Ако имате паспорт — вашето официално латинско име е това, което МВР е напечатало там. То е по този закон. Не го променяйте по собствено желание в други документи; вместо това копирайте паспортното изписване.
Ако още нямате паспорт или подавате документи за нов — можете да проверите как ще изглежда името ви, преди да подадете заявление. Това спестява разочарования по-късно: ако очаквате Mihail, а получите Mihail, всичко е наред; ако очаквате Mihail, а получите Mikhail — е, не би трябвало да се случи, защото kh не съществува в българския закон. Но ако очаквате Mihail, а получите Михаил в подходяща за консулска система форма, може да възникнат въпроси, които да разяснява лично служителят.
Източници
- Закон за транслитерацията — пълен текст (Уикиизточник)
- Закон за транслитерацията — Държавен вестник, бр. 19 от 13 март 2009 г.
- Обтекаема система за транслитерация на българската кирилица (Уикипедия)
pishi.bg прилага точно тази система за изписване на лични имена по официалния български стандарт.